نویسندگان تازه کار اروپایی مرزهای زبانی را می شکنند

نویسندگان تازه کار اروپایی مرزهای زبانی را می شکنند
Copyright 
نگارش از Euronews
هم‌رسانی این مطلبنظرها
هم‌رسانی این مطلبClose Button

نویسندگی یک بازی یکنفره است. با این هدف که تا حد امکان، تعداد خواننده هایتان زیاد باشد. آرزوی اکثر نویسندگان این است که کتابشان در سراسر جهان خوانده شود اما هنگامی که زبان مادری یک نویسنده در کشورهای دیگر جهان خیلی رایج نیست، انتشار کتاب او هم کار ساده ای نخواهد بود.

در این برنامه “نسل نو” به دیدار “اینگا زولود“، یک نویسنده بیست و هشت ساله لتونی می رویم که در ریگا زندگی می کند. سال گذشته، او یکی از برندگان جایزه ادبیات اتحادیه اروپا بود.

در آغاز، اینگا از ادبیات لتونی گفت: “ادبیات لتونی باید بیشتر مورد توجه قرار بگیرد چرا که این ادبیات منحصر به فرد و متفاوت است و کیفیت بسیار بالایی دارد. امیداورم هر چه سریعتر به طور کامل و در مقیاس بزرگتر شناخته شود.”

اتفاقا هدف جایزه ادبیات اتحادیه اروپا اینست که با وجود تنوع زبان های مختلف در اروپا و موانع ناشی از آن، پخش آثار اروپایی را ترویج دهد. هر سال، دوازده برنده این جایزه از دوازده کشور مختلف، انتخاب می شوند. بدون اینکه نویسنده و یا ناشر هیچگونه درخواستی انجام دهند و جالب اینست که اغلب از شنیدن این خبر که جزو برگزیده شدگان هستند، شگفت زده می شوند.

اولین نتیجه مهم برای نویسنده ای که برنده می شود، بدست آوردن خوانندگان بیشتر در کشور خودش است. برای مثال، اینگا به تازگی یک جایزه هم در لتونی کسب کرد اما انتشار کتاب او در سطح بین المللی، امر بسیار پیچیده تری است.

داچه اسپاران فریمان، ناشر ریگا می گوید: “اولین مشکل، پیدا کردن مترجم است. زبان لتونی خیلی در اروپا رایج نیست. بنابراین اولین مشکل ما این است که مترجم و همینطور بودجه مالی لازم را پیدا کنیم.”

برای اینگا، اینکه کتاب او در خارج از کشور منتشر شود، بسیار هیجان انگیز و در عین حال کمی غیر ممکن به نظر می آید… اما این رویا کم کم به حقیقت می پیوندد و در حال حاضر یک مترجم امریکایی بنام “سوزان مک کواد” که در لتونی زندگی کرده، روی کتاب اینگا کار می کند. سوزان در مورد اهمیت آثار نویسندگان جوان می گوید: “این کشورها پس از فروپاشی شوروی تشکیل شدند و مردم هنوز نظر قدیمی نسبت به آنها دارند. به نظر من واقعا باید نویسندگان جوان را دنبال کنیم چرا که آنها دیدگاه جدیدی به ما عرضه می کنند که هرگز ندیده ایم.”

ترجمه کتاب، گام اول است و سپس سوزان باید یک ناشر پیدا کند. یکی از نکات برای متقاعد کردن ناشران، امکان درخواست کمک مالی برای ترجمه کتاب و به این ترتیب دستیابی به بازارهای جدید است. البته نفوذ در بازار کتاب های انگلیسی زبان کار بسیار دشواری است. سوزان مک کواد در اینبارده می گوید: “خوانندگان انگلیسی زبان، خیلی مایل به خواندن کتابهای ترجمه شده نیستند. باید گفت که کتابهای نادری به زبان انگلیسی ترجمه می شوند. بنابراین باید ناشران را تشویق کرد کتابهای بیشتری از کشورهای دیگر ترجمه کنند.”

در نزدیکی کتابخانه ملی لتونی، نمادی از فرهنگ مدرن ریگا، با مدیر مرکز ادبیات لتونی دیدار می کنیم. او تلاش بسیاری برای ترویج ادبیات لتونی می کند اما در مورد حمایت های مالی از مترجمان می گوید، موانع اداری متعددی سر راه آنها است: “شرکت های انتشاراتی کوچک، تعداد کارکنان بسیار محدودی دارند و اغلب توسط تعدادی شاعر و نویسنده اداره می شوند. پر کردن فرم های درخواست کمک مالی که چند صفحه اطلاعات می خواهند، برای آنها کار دشواری است.”

خانه های کوچک چاپ و نشر، گنجینه های بسیاری را کشف کرده و به سراسر جهان معرفی می کنند. اینگا و مجموعه داستان های کوتاه او، جایزه سال ۲۰۱۱ ادبیات اتحادیه اروپا را کسب کرد و یک پاداش پنج هزار یورویی دریافت نمود. همچنین کتاب او برای دریافت کمک مالی اتحادیه اروپا برای ترجمه اولویت دارد.

اینگا در خاتمه گفت: “به نظر من هنر، و البته ادبیات، حتی هنگامی که ترجمه می شود، دارای یک زبان جهانی است.”

کتاب های اینگا روز به روز به موفقیت های جدیدی دست پیدا می کنند. بر روی سایت یورونیوز در صفحه “نسل نو“، می توانید به گزیده هایی از آثار او به زبان انگلیسی، آلمانی و فرانسوی دسترسی داشته باشید.

هم‌رسانی این مطلبنظرها

مطالب مرتبط

نیل گِیمن: "یکی بعد از دیگری کلمات را کنار هم قرار دهید تا اینکه نویسنده شوید"

سفر به دنیای ترجمه و طراحی جلد کتاب در جمهوری چک

برنامه های اروپا برای نسل اراسموس