Euronews is no longer accessible on Internet Explorer. This browser is not updated by Microsoft and does not support the last technical evolutions. We encourage you to use another browser, such as Edge, Safari, Google Chrome or Mozilla Firefox.

خبر فوری

خبر فوری

سفر به دنیای ترجمه و طراحی جلد کتاب در جمهوری چک

سفر به دنیای ترجمه و طراحی جلد کتاب در جمهوری چک
اندازه متن Aa Aa

فرایند تبدیل کلمات به تصویر در تصویرگری کتاب ها و سفر به دنیای ترجمه، پروژه ای است در شهر برنو جمهوری چک که مورد حمایت برنامه خلاقیت کمیسیون اروپا قرار گرفته است.

دیوید کونسنی، طراح جلد کتاب می گوید: «از من خواسته بودند که طرح جلد برای کتاب هایی آماده کنم که هنوز نوشته نشده بودند. در نیمی از موارد، عنوان کتاب ها چیزی درباره محتوای کتاب ها نمی گوید. احتمالا بدترین اشتباهی که از شما می تواند سر بزند وقتی است که شما در حال آماده کردن طرح روی جلد کتاب ها هستید. در این زمان باید نوعی تنش منجر به خلاقیت در کار شما وجود داشته باشد.»

دیوید کلمات را به تصویر تبدیل می کند و گروه دیگری از جوانان کلمات را از زبانی به زبانی دیگر ترجمه می کنند، حرفه ای که اغلب حق اش به درستی ادا نشده است.

دیوید برای کتاب آسیاب های بادی عکس می گیرد و خانه نشر جمهوری چک در شهر برنو، در حال ترجمه ده عنوان از کتاب های معاصر اروپا است. موضوع کتاب ها از تغییرات تاریخی در اروپا تا مواجه جوانان با چندگانگی فرهنگی امروز دنیا را شامل می شود.

نویسندگان از هفت کشور مختلف انتخاب شده اند و تاکید بر کتاب هایی است که حوزه زبانی محدودی دارند مانند زبان نروژی و مقدونی.

ترزا در حال ترجمه کتابی از سری کتاب های اختصاص داده شده به نویسندگان زن آلمانی است، او می گوید: «برای من این کار مسوولیت بزرگی است. کار ترجمه حاوی عدم قطعیت های خاصی است زیرا شما همیشه نمی توانید مطمئن شوید که ایا ترجمه شما به اندازه کافی خوب و دقیق است یا خیر. شما باید تحقیقات زیادی انجام دهید و اغلب ترجمه هایتان را با کمک دوستانتان، بازبینی کنید.»

فیلیپ به دلیل خاصی مترجم شده، او به ما می گوید: «من قطعات موسیقی و متن ترانه هایم را به زبان انگلیسی و چک می نویسم. ترجمه رمان ها و اشعار به من کمک می کند تا به استعارهایی که در این کتاب ها می بینم فکر کنم و به این صورت ترجمه، جهان فکری من را گسترش می دهد.
ترجمه نوعی هنر است. اما این هنر فقط وقتی برسمیت شناخته می شد که شما مرتکب اشتباهی شوید. اگر شما اشتباه کنید، همه متوجه می شوند اما اگر شما کار بزرگی انجام دهید، معمولا مردم متوجه نمی شوند.»

این پروژه ترجمه شامل نسخه های الکترونیکی کتاب ها نیز می شود.

میخائیلا ولچوا، مدیر این پروژه می گوید: «ما بعنوان خانه چاپ و نشر، نه تنها روی انتشار کتاب ها متمرکز هستیم بلکه جلسات ادبی را هم سازماندهی می کنیم. سعی داریم کانال های تبلیغاتی مختلفی را طراحی کنیم که از طریق آنها بتوانیم خوانندگان بیشتر و فضای ادبی فعال تری بوجود آوریم، بخاطر اینکه این هنر واقعا هنر زندگی است.»

برخی از نویسندگان حاضر در این پروزه از طرف برنامه خلاقیت کمیسیون اروپا مورد حمایت قرار گرفته اند. این برنامه در جشنواره ای که نویسندگان کتابهایشان را بازخوانی می کنند مشارکت دارد. در پنج شهر اروپایی برنو، استراوا ازجمهوری چک، کوشیتسه در اسلواکی، وروتسواف در لهستان و لویو در اوکراین، نویسندگان کارهایشان را می خوانند و با مخاطبان گفتگو می کنند.

میخائیلا می افزاید: «بسیاری از منتقدان می گویند، مردم دیگر کتاب نمی خوانند. اما به نظر می رسد این ادعا صحیح نباشد. ژانرهایی مانند موضوعات علمی – تخیلی و فانتزی در میان جوانان بسیار محبوب اند و حوزه وسیعی را شامل می شوند. هنوز هم کتاب بخش مهمی از جامعه است از جمله در میان نسل جوان.»