خبر فوری

خبر فوری

آیا آموختن زبان خارجی تأثیری بر تقویت هوش دارد؟

 Comments
در حال خواندن:

آیا آموختن زبان خارجی تأثیری بر تقویت هوش دارد؟

آیا آموختن زبان خارجی تأثیری بر تقویت هوش دارد؟
اندازه متن Aa Aa

چرا برخی از افراد برای یاد گرفتن زبان خارجی مستعد تر از بقیه هستند؟ آیا دوزبانه بودن باعث تقویت هوش کودکان می شود؟ آیا کسانی که با موسیقی آشنایی دارند سریعتر از بقیه زبانهای خارجی را یاد می گیرند؟

در دنیای مدرن یادگیری زبان خارجی مهم است. می تواند فرصتهای شغلی جدیدی برایتان فراهم کند یا برای برقراری ارتباط در دنیایی که اینترنت در آن حرف اول را می زند، به شما کمک کند. چرا عده ای راحت تر از بقیه زبان جدید یاد می گیرند و آیا ارتباطی بین آشنایی با موسیقی و آموختن زبان وجود دارد؟ چه عواملی می تواند به فرایند یادگیری زبان کمک کند؟ آیا کودکان دوزبانه یا سه زبانه که پدر و مادرشان از فرهنگهای مختلف می آیند، از بقیه کودکان باهوش ترند؟

اتریش؛ ارتباط موسیقی و یادگیری زبان خارجی

آشنایی با موسیقی در یادگیری زبان خارجی نقش بسیار مهمی دارد. مارکوس کریستاینر، دانشجوی دوره دکتراست و در یک استودیوی کوچک در وین روی این موضوع کار می کند که موسیقی چه نقشی در مهارتهای زبانی موسیقیدانها دارد.

وی درمورد آزمونهایی که به این منظور انجام داده می گوید: «توانایی شرکت کنندگان در تکرار جملات و عبارتهای جدید و ناآشنای زبانی را با هم مقایسه کردیم، مثلا در زبانهای هندی، یا تاگولوگ- زبانهایی که قبلا نشنیده باشند. متوجه شدیم که کسانی که موسیقی کار کرده اند، عمکرد خیلی بهتری دارند.»

خواننده ها از موسیقیدانها هم در یادگیری زبان مستعدتر هستند. به این دلیل که بخشی از ذهن آنها که مربوط به تقلید صداست، پیشرفته تر است. این نظریه پروفسور سوزان رایتر خواننده است که خودش هم به پنج زبان صحبت می کند. او می گوید که برای یادگیری زبان استعداد کافی نیست: «اگر اتکای شما فقط به استعداد باشد احتمالا موفق نخواهید شد برای این که نیاز به تجربه و تمرین و همینطور آموزش دارید.»

آشنایی با موسیقی فقط یکی از عواملی است که در یادگیری زبان مؤثر است. از نظر پروفسور رایترر بیست عامل متفاوت وجود دارد که می توان آنها را در چهار دسته، تقسیم بندی کرده است: عوامل زیست شناختی مثل “دی ان ای” و میزان ترشح تستوسترون؛ عوامل اجتماعی مانند تحصیلات؛ عوامل زبان شناختی مثل شباهت زبان خارجی به زبان مادری.

وی در این باره می گوید: «عوامل فراوانی وجود دارد مانند میزان درک موسیقی، شخصیت، ظرفیت حافظه کاری، و انگیزه که نمی شود آن را به طور مشخص به یکی از دو مقوله زیست شناسی یا اجتماعی نسبت داد. من این عوامل را روانشناختی می گویم.»

بررسی ها نشان می دهد که همیشه درصد مشخصی از مردم هستند که استعداد یادگیری زبان ندارند. سوزان رایترر در این باره می گوید: «همیشه توزیع به شکل توزیع نرمال (گوسی) است. بیشتر مردم در میانه این توزیع قرار می گیرند. حدود ۷۰ درصد از مردم از توانایی متوسط برخوردارند، ۱۵ درصد خیلی بهتر از میانگین هستند و ۱۵ درصد تواناییشان کمتر از میانگین است.»

طبق تحقیقات پروفسور رایترر و همکارانش، برغم باورهای پیشین، یادگیری زبان خارجی نیاز به کاربرد تمام مغز دارد
و هیچ مرز سنی هم برای شروع به یادگیری وجود ندارد. وی می گوید: «این تصویر در ذهن خیلی ها در جامعه وجود دارد که افراد سالخورده از پس هیچ کاری بر نمی آیند چه از نظر ذهنی و چه از نظر فیزیکی و قوای بدنی. اما من فکر می کنم خیلی بیشتر از آنچه خودشان باور دارند از عهده کارها برمی آیند و فقط کافی است امتحان کنند.»

فرانسه؛ ارتباط کودکان دو زبانه و سه زبانه با زبان مادری؟

آيا دوزبانه بودن هوش فرزندتان را بیشتر می کند؟ در خانواده هایی که پدر و مادر از فرهنگهای متفاوتی هستند، دو زبانه بودن چطور عمل می کند؟ خبرنگاران و تکنیسینها از ۳۰ ملیت مختلف و با ۱۳ زبان مختلف در یورونیوز کار می کنند. در این برج بابل برقراری ارتباط، کلید انجام همه کارهاست.

کاتیا، خبرنگار روس ۱۵ سال پیش به فرانسه آمد. آن موقع فقط زبان انگلیسی و ایتالیایی بلد بود، سپس مجبور شد زبان فرانسوی یاد بگیرد. اما بعد در یورونیوز با ریکاردو فیگویرا خبرنگار پرتغالی آشنا شد.

ریکاردو فیگویرا می گوید: «اول که همدیگر را دیدیم فقط می توانستیم به زبان انگلیسی صحبت کنیم چون کاتیا نمی توانست پرتغالی حرف بزند و من هم روسی نمی دانستم. اما کم کم زبان یکدیگر را یاد گرفتیم و به زبان خودمان حرف می زدیم. امروز این کار خودبخود انجام می وشد. من با او به پرتغالی حرف می زنم و او به روسی جواب می دهد و همه چیز را می فهمیم.»

دنیل، الکساندار، و دیمیتری فرزندان آنها از زمان تولد تا کنون سه زبانه بوده اند. الکساندرا به زبان فرانسه می گوید: «نمی شود گفت که ما فرانسوی هستیم یا روسی یا پرتغالی. ما هم از هر سه کشور هستیم.» دنیل برادرش هم به زبان پرتغالی می گوید که بیشتر حس می کند فرانسوی است چون در فرانسه به دنیا آمده و به مدرسه فرانسوی می رود، اما پرتغالی و روسی هم هست.

کاتیا و ریکاردو برای اینکه فرزندانشان هر دو زبان مادری و پدری خود را خوب یاد بگیرند، مدرسه بین المللی “سی اس آی” در لیون را انتخاب کردند. در این مدرسه ابتدایی ۴۷۵ دانش آموز دوزبانه ثبت نام کرده اند و مدرسه هشت بخش زبان دارد.

معلم زبان فرانسه مدرسه می گوید که برغم ریشه های ملی متفاوت، همه شاگردانش وجه مشترکی دارند و آنهم کنجکاوی آنها نسبت به فرهنگها و کشورهای دیگر است. وی می افزاید: «شاگردان خیلی کنجکاو هستند و نسبت به خیلی چیزهای ذهن باز دارند. علاقه دارند از فرهنگ و وضعیت کشورهای دیگران آگاه شوند. در حالیکه در مدرسه ای که قبلا در آن درس می دادم هر کسی راه خودش را می رفت و به دیگران کار نداشت.»

الن بیالیستاک، متخصص نورولوژی می گوید کوکان دوزبانه انعطاف پذیرتر هستند چون هر بار صحبت می کنند هر دو زبان در ذهن فعال می شوند و مغز باید مربوط را از نامربوط جدا کند. مغز گزینه های بیشتری دارد و هر چه بیشتر مجبور به انتخاب بشود گوینده انعطاف پذیرتر می شود.

پژوهشگران همچنین باور دارند که دوزبانه بودن باعث می شود توانایی فرد در حل مسئله بیشتر شود و حس همدردی در او قویتر شود. الن بیالیستاک، پژوهشگر کانادایی دانشگاه یورک معتقد است که دوزبانه بودن ظهور علائم آلزایمر، اما نه خود بیماری را به تعویق می اندازد.

دوزبانه بودن خطراتی هم دارد و مهمترینش این است که زبانها نباید مخلوط شوند. سیلیویا پردس، معلم زبان پرتغالی مدرسه بین المللی در لیون می گوید: «خطری که کودکان دوزبانه را تهدید می کند این است که شالوده قوی در یکی از زبان های مادریشان نداشته باشند و این باعث می شود در زبان دومشان هم دچار اشتباهات فونتیک شوند. مثلا در متن پرتغالی لغتهای فرانسوی پیدا می کنند و حتی لغتهای پرتغالی را به شکل فرانسوی در می آورند.»

بنابراین حتی کودکان دو یا سه زبانه نیاز به یک زبان قوی اصلی دارند در غیر این صورت زبانشان نیمه-زبان می شود، یعنی هیچکدام از دو زبان را بخوبی یاد نمی گیرند. پاسکال فینو، مدیر مدرسه می گوید: «بررسی ها نشان می دهد که حتی کودکانی که از زمان تولد با دو زبان سر و کار داشته اند به یک زبان اتکای بیشتر دارند. اگر یک زبان قوی نداشته باشند یادگیری خیلی پیچیده خواهد شد. به جای این که با تکیه بر یک زبان زبان دیگر را بفهمند، زبانها را با هم مخلوط می کنند و این چیزیست که باید به هر قیمتی از آن پرهیز کنیم.»